Réplique Culte : Le Sabre du Mal (1966)

Réplique Culte : Le Sabre du Mal (1966)

Un nouveau rendez-vous sur WG pour se rappeler des meilleures répliques du cinéma asiatique ! On commence avec Le Sabre du Mal, classique du film de sabre :

« Le sabre est l’âme. L’étude du sabre, c’est l’étude de l’âme.
Ame perverse, sabre pervers. »

Retrouvez la chronique du film & le décryptage séquence de l’intro.

Vous avez une réplique en tête ? Envoyez-la par mail !

En Haut
Publié le 26 septembre 2008
Mots-clés :

Publié dans Actualité
Articles similaires :
  • Réplique Culte : Élegie de la Bagarre (1966)
  • Réplique Culte : Les 7 Samouraïs (1954)
  • Réplique Culte : Yojimbo (1961)
  • Réplique Culte : Les Derniers Samouraïs (1974)
  • Réplique Culte : The Street Fighter (1974)


  • ***

    6 Réactions sur “Réplique Culte : Le Sabre du Mal (1966)”

    1. Michael a dit:

      J’en ai déjà reçu plusieurs, merci à vous, continuez ! Et je vois qu’il y en a certains qui retiennent très bien les répliques ;)

    2. X a dit:

      Les répliques cultes du ciné asia ? Pourquoi pas, j’ai du en noté quelque part. Faut que je les retrouve.

      ‘Ame perverse, sabre pervers’ ça va me faire une belle sig

    3. Gaor a dit:

      C’est difficile comme petit jeu puisque ces répliques sont tributaires de la “santé” de leur… traducteur. S’il est doué et cherche à conserver (ou inventer ?) une certaine musique de la langue, on aura droit à de jolies répliques ; s’il se contente de traduire littéralement, on pourra chercher longtemps. :/

      Pour avoir lu quelques romans japonais contemporains, je dirais que leur traducteur fait au moins 40% de la qualité du livre (si l’on est sensible à la langue, bien sûr).

      Fait étrange : j’ai un ami traducteur de manga et d’animes (qui parle japonais couramment, donc) qui me disait trouver les sous-titrages de Catherine Cadou très médiocres, alors qu’à moi ils me plaisaient beaucoup justement. (Pour rappel, Cadou était l’interprète “officielle” d’Akira Kurosawa. Elle a sous-titré de nombreux DVD de ses films.) Le problème, c’est que j’ai aucune idée de son niveau de maîtrise du japonais (peut-être peut-on le lire et l’interpréter sans pouvoir soutenir une conversation orale ?). En sus, le sous-titrage est un exercice spécifique qui exige la concision.

    4. Michael a dit:

      Tant mieux ! J’invite les japonophiles et autres amateurs à apporter des précisions sur ces répliques s’ils estiment qu’il y a nécessité !

      Comme pour tous les films étrangers, à commencer par les films américains, la traduction - voir même la VF - n’a jamais empêché de dénicher les meilleures répliques.

      (J’ai reçu une 10aine de répliques jusqu’à maintenant, toutes excellentes, plusieurs m’ont redonné envie de découvrir les films - c’est le but d’ailleurs :) ).

    5. Gaor a dit:

      Soit. Mais par curiosité, comment tu traduirais cette fabuleuse ligne de dialogue ? (J’avais acheté le DVD (1 €) de ce navet hilarant mais n’ai pas souvenir d’avoir entendu ça ! (il était VF only))
      >> http://fr.youtube.com/watch?v=w1XOfHax6Q8&fmt=18

    6. Michael a dit:

      Au royaume des traductions pourries, les nanars sont rois (dixit “Miss Karatéka règle ses comptes au Karaté”).

    Réagissez !




    Retour en haut de page