Sous-titres français pour films asiatiques ?

Où trouver des sous-titres français pour films asiatiques ?

C’est une question qu’on s’est tous posé au moins une fois dès qu’on a commencé à s’intéresser à l’import avec son actualité riche, ses raretés… mais pas de sous-titres français !

Alors où sont les sous-titres français ?!

La source, c’est Asian-Subs, qui propose un énorme choix de traductions françaises de films japonais, hong-kongais ou coréen… De quoi occuper vos longues soirées d’hiver !

Pour les traducteurs, Calorifix est pour vous. Avec son ambiance agréable et ses passionnés pour vous aider dans votre traduction… N’hésitez pas à vous lancer, après tout : “Les films asiatiques méritent eux aussi des sous-titres français“.

Vous connaissez d’autres bonnes adresses ?

En Haut
Publié le 24 novembre 2007
Mots-clés : ,

Publié dans Actualité
Articles similaires :
  • Sous-titres
  • Samuel L. Jackson : Ses 10 classiques asiatiques récents
  • Vidéos
  • Bonne année 2008 !
  • A propos

  • 13 Réactions sur “Sous-titres français pour films asiatiques ?”

    1. Mango a dit:

      j’ai découvert le ciné asiat grace à calorifix, c’est une bombe ce site!!! bravo aux membres pour leur boulot! c’est dommage que calo marche plus aussi fort qu’avant, tous ça a cause d’une lettre mal écrite…. j’crois pas qu’il y ait un autre site qui puisse rivaliser avec calo!

    2. Michael a dit:

      Calorifix a rendu visible énormement de films asiatiques, il y a de quoi les remercier !

      Pour les anglophones, l’incontournable c’est Kloofy ! Si vous voulez traduire un film en français, c’est là qu’il faut vous rendre :)

      (envie d’essayer la traduction ?)

    3. Loky5 a dit:

      Oui apparement on est tous passé par Kloofy et Calorifix.
      Maintenant ma solution c’est le DVD, apres tout reste une question de pognon…

    4. Michael a dit:

      C’est une question de langue, je m’explique :

      Un film asiatique édité en DVD aux Etats-Unis ou à Hong Kong possède des sous-titres Anglais.

      Pas français, mais Anglais.

      Question : J’ai envie de découvrir ces films mais ne comprend pas l’anglais, comment faire ?

      Autre exemple, au Japon les DVD sont très rarement sous-titrés (ni anglais, ni français).

      Conséquence : impossible de découvrir des chefs d’oeuvres (la liste est longue).

      Solution : Un fan réalise une traduction anglaise, et rend accessible un film
      (à noter qu’un fan n’est pas forcément un bootlegger en puissance).

      Une traduction amateur ne remet pas en cause l’existence du support, le DVD.

    5. Carth a dit:

      Il faut aussi que le traducteur soit un tantinet “performant”, car traduire bêtement de l’anglais avec des notions de collège/lycée relève d’un massacre pur et simple. Mais si c’est la seule solution pour voir des films lesés par les éditeurs Zone 2, tant mieux.

    6. Michael a dit:

      Calorifix est l’endroit idéal pour se faire aidé et conseillé sur une traduction.

      En suivant les remarques et conseils des membres, il y a de quoi réaliser une très bonne traduction respectant même des critères professionnels !

      Ce n’est pas comme 90% des teams de fansub d’anime, souvent des collégiens, qui baclent méchamment la traduction avec du non-sens, des phautes à la pelle…. bref beaucoup de n’import nawak pour une bonne intention.

      Pour ma part, je n’ai jamais eu à me plaindre de leur travail (Calorifix). S’il y a quelques fautes ou des expressions maladroites, il suffit de les corriger. L’idée, ça reste de fournir à tous le meilleur moyen d’apprécier des films souvent inédits en France.

      Si vous voulez rire, allez voir ces perles du fansub d’anime… après à vous de comparer avec les trad made in Calorifix !

      (fou rire garanti :) )

    7. kenshiro a dit:

      Salut je suis novice et je voudrais savoir comment faire pour avoir les sous titres telechargés sur un site (Asian-Subs) sur le film, et si se serait possible de me donner un lien pour telecharger (rapidshare , megaupload…) le film Stacy , un super film japonais de zombie que je voudrais voir mais qui n existe pas en édition française ?
      Merci

    8. Michael a dit:

      Kenshiro> Voici une explication pour mettre des sous-titres sur un film.

      Pour le film Stacy, il est disponible en DVD.

      ;)

    9. Mango a dit:

      le lien sur les anime est un must!!

      c’est pas possible, c’est la cata ces trucs! non mais regardez moi ça: “Dort avec la justice, je veux juste te frapper”, “Soit sûr de ce que tu veux si tu passes à l’action”, “Tenez, bande de drogués de la guerre !”

      MDR xD

    10. kenshiro a dit:

      Merci beaucoup Michael c’est cool.

    11. Michael a dit:

      Après Calorifix et Kloofy, il faut aussi signaler Allzine pour les espagnols.

      Allzine, c’est une communautée très active qui s’occupe très rapidement des nouveautés !

      Allzine, c’est aussi un Ciné Club qui propose de découvrir des monuments du cinéma asiatique. En ce moment, c’est un hommage à Shintaro Katsu et Tomisaburo Wakayama :

      Allzine Cine-Club

      Comparée à l’Espagne, la France est très chanceuse niveau sorties de films asiatiques !

    12. François a dit:

      Effectivement, Asian Subs et Calorifix font un travail énorme et sous titrent un bon paquet de fims.Malheureusement, je connais quelques problèmes lorsque je regarde un film avec les sous titres qu’ils proposent. Il y a un léger retard entre le moment où les acteurs parlent et le moment où le sous titre s’affiche.Dommage…
      Leur travail reste néanmoins respectable et je leur souhaite de durer longtemps!

    13. Michael a dit:

      François, tu évoques un problème normal lié aux différences entre un format NTSC (23.976fps) et PAL (25fps).

      Il existe bien sûr des moyens pour resynchroniser des sous-titres en fonction de la vidéo. Calorifix propose ce tutorial !

      ;)


    Réagissez !