«The sword is the soul. Study the soul to know the sword. Evil mind, evil sword.»
A quote in mind? Share it!
If you enjoyed this article, keep updated!
«The sword is the soul. Study the soul to know the sword. Evil mind, evil sword.»
A quote in mind? Share it!
Previous post: Festival Camera Japan à Bruxelles (Oct 2008) !
{ 6 comments… read them below or add one }
J’en ai déjà reçu plusieurs, merci à vous, continuez ! Et je vois qu’il y en a certains qui retiennent très bien les répliques
Les répliques cultes du ciné asia ? Pourquoi pas, j’ai du en noté quelque part. Faut que je les retrouve.
‘Ame perverse, sabre pervers’ ça va me faire une belle sig
C’est difficile comme petit jeu puisque ces répliques sont tributaires de la “santé” de leur… traducteur. S’il est doué et cherche à conserver (ou inventer ?) une certaine musique de la langue, on aura droit à de jolies répliques ; s’il se contente de traduire littéralement, on pourra chercher longtemps. :/
Pour avoir lu quelques romans japonais contemporains, je dirais que leur traducteur fait au moins 40% de la qualité du livre (si l’on est sensible à la langue, bien sûr).
Fait étrange : j’ai un ami traducteur de manga et d’animes (qui parle japonais couramment, donc) qui me disait trouver les sous-titrages de Catherine Cadou très médiocres, alors qu’à moi ils me plaisaient beaucoup justement. (Pour rappel, Cadou était l’interprète “officielle” d’Akira Kurosawa. Elle a sous-titré de nombreux DVD de ses films.) Le problème, c’est que j’ai aucune idée de son niveau de maîtrise du japonais (peut-être peut-on le lire et l’interpréter sans pouvoir soutenir une conversation orale ?). En sus, le sous-titrage est un exercice spécifique qui exige la concision.
Tant mieux ! J’invite les japonophiles et autres amateurs à apporter des précisions sur ces répliques s’ils estiment qu’il y a nécessité !
Comme pour tous les films étrangers, à commencer par les films américains, la traduction – voir même la VF – n’a jamais empêché de dénicher les meilleures répliques.
(J’ai reçu une 10aine de répliques jusqu’à maintenant, toutes excellentes, plusieurs m’ont redonné envie de découvrir les films – c’est le but d’ailleurs
).
Soit. Mais par curiosité, comment tu traduirais cette fabuleuse ligne de dialogue ? (J’avais acheté le DVD (1 €) de ce navet hilarant mais n’ai pas souvenir d’avoir entendu ça ! (il était VF only))
>> http://fr.youtube.com/watch?v=w1XOfHax6Q8&fmt=18
Au royaume des traductions pourries, les nanars sont rois (dixit “Miss Karatéka règle ses comptes au Karaté”).