Memorable Quote: The Sword of Doom (1966)

# Japanese Movies6 Comments
Memorable Quote: The Sword of Doom (1966)

«The sword is the soul. Study the soul to know the sword. Evil mind, evil sword.»

A quote in mind? Share it!

If you enjoyed this article, keep updated!


{ 6 comments… read them below or add one }

1 Michael September 27, 2008 at 11:35 am

J’en ai déjà reçu plusieurs, merci à vous, continuez ! Et je vois qu’il y en a certains qui retiennent très bien les répliques ;)

2 X September 28, 2008 at 1:27 pm

Les répliques cultes du ciné asia ? Pourquoi pas, j’ai du en noté quelque part. Faut que je les retrouve.

‘Ame perverse, sabre pervers’ ça va me faire une belle sig

3 Gaor September 29, 2008 at 10:22 pm

C’est difficile comme petit jeu puisque ces répliques sont tributaires de la “santé” de leur… traducteur. S’il est doué et cherche à conserver (ou inventer ?) une certaine musique de la langue, on aura droit à de jolies répliques ; s’il se contente de traduire littéralement, on pourra chercher longtemps. :/

Pour avoir lu quelques romans japonais contemporains, je dirais que leur traducteur fait au moins 40% de la qualité du livre (si l’on est sensible à la langue, bien sûr).

Fait étrange : j’ai un ami traducteur de manga et d’animes (qui parle japonais couramment, donc) qui me disait trouver les sous-titrages de Catherine Cadou très médiocres, alors qu’à moi ils me plaisaient beaucoup justement. (Pour rappel, Cadou était l’interprète “officielle” d’Akira Kurosawa. Elle a sous-titré de nombreux DVD de ses films.) Le problème, c’est que j’ai aucune idée de son niveau de maîtrise du japonais (peut-être peut-on le lire et l’interpréter sans pouvoir soutenir une conversation orale ?). En sus, le sous-titrage est un exercice spécifique qui exige la concision.

4 Michael September 29, 2008 at 10:45 pm

Tant mieux ! J’invite les japonophiles et autres amateurs à apporter des précisions sur ces répliques s’ils estiment qu’il y a nécessité !

Comme pour tous les films étrangers, à commencer par les films américains, la traduction – voir même la VF – n’a jamais empêché de dénicher les meilleures répliques.

(J’ai reçu une 10aine de répliques jusqu’à maintenant, toutes excellentes, plusieurs m’ont redonné envie de découvrir les films – c’est le but d’ailleurs :) ).

5 Gaor September 29, 2008 at 10:53 pm

Soit. Mais par curiosité, comment tu traduirais cette fabuleuse ligne de dialogue ? (J’avais acheté le DVD (1 €) de ce navet hilarant mais n’ai pas souvenir d’avoir entendu ça ! (il était VF only))
>> http://fr.youtube.com/watch?v=w1XOfHax6Q8&fmt=18

6 Michael September 29, 2008 at 11:06 pm

Au royaume des traductions pourries, les nanars sont rois (dixit “Miss Karatéka règle ses comptes au Karaté”).

Leave a Comment

Previous post:

Next post: